Перевод с белорусского, 1984 г.
Болевой порог.
Не так уж я изведал свет,
Но где б нет проходил по суше,
Живых людей живые души
В моей отметились след в след.
След произвольной злобной воли,
След сострадания, вины,
След человеческой юдоли –
Боль наибольшей глубины.
В часы удачи, неудачи
От равнодушия берег,
Иначе все переиначив,
Высокий болевой порог.
Над ним струился свет лучистый.
И я душою не черствел,
Покуда слышал голос чистый
Твой в беге повседневных дел.
Летней ночью под звездным небом
Лег песчинкою тленной
Под шуршащим плащом,
Да подтиснул колено.
Слышу ночь за плечом.
В звездной бездне звучащей
За вопросом вопрос –
Что же ты мне несчастье
Вместо счастья принес.
Горем вторит согбенной
Старой матери плач.
Между мной и Вселенной
Лишь болоньевый плащ.
Дерево
Я снова, дерево, опять,
Забыв столицы,
К тебе вернулся постоять,
К тебе склониться.
И вот вдыхаю, позабыв
За дни разлуки,
Я запах скошенной травы
Под лета звуки.
Изведал вдоволь я в житье
Веселий шумных…
А здесь укрыла сень ветвей
От дней бездумных.
Пусть будет, дерево, прошу
Спасенья зельем
Твой тихий шелест, тихий шум
И листьев зелень.
Я не ищу, поверь, ни-ни,
У листоверти
Твоих годов, твоих планид
Свое бессмертье.
Нет. Укажи мне, листьев лет,
Под небом зорким
Мой путь, который мне грядет,
Пусть даже горьким.
Ведь, если время подождет –
Судьбой поэта
Пойду под снегом и дождем
Я против ветра.
No comments:
Post a Comment