Saturday, August 15, 2020

М. Л. Стрельцов

 Перевод с белорусского, 1984 г.

   М. Л. Стрельцов

Болевой порог.

Не так уж я изведал свет,

Но где б нет проходил по суше,

Живых людей живые души

В моей отметились след в след.

 

След произвольной злобной воли,

След сострадания, вины,

След человеческой юдоли –

Боль наибольшей глубины.

 

В часы удачи, неудачи

От равнодушия берег,

Иначе все переиначив,

Высокий болевой порог.

 

Над ним струился свет лучистый.

И я душою не черствел,

Покуда слышал голос чистый

Твой в беге повседневных дел.


Летней ночью под звездным небом

Лег песчинкою тленной

Под шуршащим плащом,

Да подтиснул колено.

Слышу ночь за плечом.

 

В звездной бездне звучащей

За вопросом вопрос –

Что же ты мне несчастье

Вместо счастья принес.

 

Горем вторит согбенной

Старой матери плач.

Между мной и Вселенной

Лишь болоньевый плащ.


Дерево

Я снова, дерево, опять,

Забыв столицы,

К тебе вернулся постоять,

К тебе склониться.

 

И вот вдыхаю, позабыв

За дни разлуки,

Я запах скошенной травы

Под лета звуки.

 

Изведал вдоволь я в житье

Веселий шумных…

А здесь укрыла сень ветвей

От дней бездумных.

 

Пусть будет, дерево, прошу

Спасенья зельем

Твой тихий шелест, тихий шум

И листьев зелень.

 

Я не ищу, поверь, ни-ни,

У листоверти

Твоих годов, твоих планид

Свое бессмертье.

 

Нет. Укажи мне, листьев лет,

Под небом зорким

Мой путь, который мне грядет,

Пусть даже горьким.

 

Ведь, если время подождет –

Судьбой поэта

Пойду под снегом и дождем

Я против ветра.

 

 


No comments: