Wednesday, February 6, 2019

В.Шекспир. Сонет 66



Переводы мои

Вариант первый

Жизнь прожита. Я от всего устал.
Как видеть труд, задавленный нуждою,
В достаток трутням. Видеть, как пуста
Цена наград, ложь важной госпожою.

И беззаконьем сваленный закон,
Продажностью оплеванную верность,
И “цицерона” с косным языком,
И мразь, распространяющую мерзость.

И силу, и искусство, и права
Перед властями в ожиданьи знака,
И глупость у кормила, и раба,
Который служит лучше, чем собака.

Жизнь прожита. В зловонном царстве лжи,
Любимая, лишь для тебя я жил.

1984



Вариант второй

Жизнь прожита и смысл ее потух,
Бесчисленны в ней мерзости примеры:
И полного ничтожества триумф,
И отреченье от высокой веры,
И позолота на кривых плечах,
И девственность, врученная за плату,
И краденое право палача,
И сила, притулившаяся к злату,
И власть цензуры, рушащая речь,
И глупость, поучающая разум,
И указанья, как под ноги лечь,
И справедливость видеть, как заразу.

Жизнь прожита и смысл ее потух,
Лишь ты мое спасенье, милый друг.

2015


Вариант третий

Я словно нищий в вечной нищете
И оттого мне радость неизвестна,
И вера в веру недоступна мне,
И рода честь, я вижу, неуместна,
И дочери порочна чистота,
И право улучшения бесправно,
И сила от бессилия пуста,
И речь косноязычием бесславна,
И, глянь, дурак поставлен управлять,
И истина речей всем, как отрава,
И капитана надо б поменять,
Но без тебя, мой дорогой, с кем плавать.

Ведь в этом царстве мерзости и лжи,
Любимый друг, лишь для тебя я жил.

2015

No comments: